WWW.KONFERENCIYA.SELUK.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА - Конференции, лекции

 

Pages:   || 2 |

«МИР БЕКИРА ЧОБАН-ЗАДЕ СБОРНИК МАТЕРИАЛОВ I КРЫМСКОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ ТЮРКОЛОГИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ Белогорск (Карасубазар) 23 – 25 мая 2012 г. Симферополь 2013 ББК 63.3(4Кр) М 63 М 63 Мир ...»

-- [ Страница 1 ] --

БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ ФОНД им. БЕКИРА ЧОБАН-ЗАДЕ

Исполнительный комитет Белогорского городского Совета (АР Крым)

КРУ «Крымскотатарская библиотека им. И. Гаспринского»

МИР

БЕКИРА

ЧОБАН-ЗАДЕ

СБОРНИК МАТЕРИАЛОВ

I КРЫМСКОЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ

ТЮРКОЛОГИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ

Белогорск (Карасубазар) 23 – 25 мая 2012 г.

Симферополь 2013 ББК 63.3(4Кр) М 63 М 63 Мир Бекира Чобан-заде: Сборник материалов I Крымской международной тюркологической конференции. Белогорск (Карасубазар) 23 – 25 мая 2012 г. / Сост. : А. Р. Эмиров – Симферополь: НАТА, 2013. – 256 с.

В сборник включены материалы I Крымской международной тюркологической конференции «Мир Бекира Чобан-заде», которая состоялась 23-25 мая 2012 года в родном городе выдающегося крымскотатарского поэта и ученого тюрколога Бекира Чобан-заде.

© Благотворительный фонд им. Бекира Чобан-заде, ISBN 978-966-8926-72-

ВОЗВРАЩЕНИЕ БЕКИРА ЧОБАН-ЗАДЕ

В далеком 1893 году, когда в небольшом крымском городке Карасубазар в семье чабана* Куртваапа родился сын Бекир никто не мог предположить, что мальчик вырастит в поэта и ученого-тюрколога международного уровня, а сам Карасубазар (с 1944 г. – Белогорск) появится на научной карте мира.

Бекир Чобан-заде – один из крупнейший крымскотатарских поэтов, всемирно известный ученый-тюрколог родился 27 (15) мая 1893.

Начальное образование получил в родном городе, но уже в 15-ти летнем возрасте покинул любимый Карасубазар и, впоследствии, лишь изредка мог бывать здесь. В поисках знаний судьба забросила Бекира Чобан-заде Стамбул и Одессу. А в 1918 году он окончил историкофилологический факультет Будапештского университета, где 18 мая 1919 года защитил докторскую диссертацию на тему «Кажущиеся сингармонические несоответствия в «Кодексе Куманикусе». После короткого периода работы профессором Таврического университета, с 1925 года фактически до самой гибели в 1937 г. Б. Чобан-заде жил и занимался научной деятельностью в Баку: профессор по кафедре азербайджанского языка и литературы, затем декан восточного факультета Азербайджанского государственного университета. Он один из организаторов Всесоюзного тюркологического съезда 1926, на котором выступил с двумя докладами: «Взаимоотношения тюрко-татарских языков», «Принципы составления научной терминологии на тюркотатарских языках». В 1927 принял участие в языковой конференции в Симферополе, где выступил с основными докладами. Б. Чобан-заде по праву считается основоположником крымскотатарского и азербайджанского научного языкознания, внес значимый вклад в развитие филологии практически всех тюркских народов. Он возглавлял Научный совет Всесоюзного комитета нового тюркского алфавита. Был действительным членом Академии наук

Азербайджанской ССР и членом Парижского лингвистического общества.

С 1928 года против Бекира Чобан-заде началась клеветническая компания. Он был репрессирован сталинским режимом 13 октября 1937 года. Реабилитирован в 1955 году.

*чабан – с крымскотатарского чобан – пастух. Чобан-заде – буквально: сын пастуха. Первоначально использовалось как поэтический псевдоним, затем было принято в качестве официальной фамилии поэта и ученого.

В 1919 г. перед возвращением в Крым из Будапешта, молодой поэт и ученый записал в своем рукописном сборнике «Къавал сеслери» («Звуки свирели»): «… написанное мной довольно полно показывает недостатки, страдания, печаль, мысли моего растерзанного, истребляемого, находящегося на грани исчезновения народа. Однако, если придет день, когда история займется Крымом и крымские татары вновь потянутся к своим корням, написанное мной увидит свет…».

И такое время наступило после массового возвращения крымскотатарского народа из депортации. В 2002 г. предприниматель и меценат, директор известной далеко за пределами Белогорска фирмы «Крымопт» Ресуль Велиляев профинансировал создание памятника (автор – художник и скульптор Али Белялов) Бекиру Чобан-заде в его родном городе, а в феврале 2003 году был официально учрежден Благотворительный фонд имени выдающегося земляка. Создание фонда стало заметным явлением в культурной жизни города. Им регулярно оказывается значимая поддержка школам, культурным и религиозным учреждениям, причем, вне зависимости от национальной и конфессиональной принадлежности. Фондом профинансировано издание ряда книг по-крымскотатарской истории и филологии.

С 2007 года Фонд присуждает Международную премию имени Бекира Чобан-заде за вклад в развитие крымскотатарской литературы, изучение истории, языка и литературы, популяризацию творческого и научного наследия Бекира Чобан-заде. За пять предыдущих лет лауреатами премии стали 26 писателей и ученых из Украины (Крым), Азербайджана, Польши, России, Турции и Узбекистана.

По инициативе Р. Р. Велиляева 23-25 мая 2012 года в Белогорске (Карасубазаре) была проведена I Крымская международная тюркологическая конференции «Мир Бекира Чобан-заде». В ней участие исследователи из ряда зарубежных стран. По мнению специалистов, ряд докладов внесли значимый вклад в развитие тюркологической науки.

Правление Благотворительного фонда имени Бекира Чобан-заде выражает благодарность за помощь и поддержку в организации и проведении конференции и торжественных мероприятий по вручению международных премий Исполнительному комитету Белогорского городского Совета и гордскому голове А. О. Кангиеву, министерству культуры АРК, коллективу КРУ «Крымскотатарская библиотека им. И. Гаспринского», а также членам Международного оргкомитета конференции: старшему преподавателю кафедры крымскотатарской и турецкой литературы Крымского инженерно-педагогического университета, писателю, лауреату премии им. Бекира Чобан-заде (2008 г.) Велиеву Аблязизу Велиевичу (г. Симферополь), научному сотруднику Института востоковедения Российской АН, доктору исторических наук Зайцеву Илье Владимировичу (г. Москва), доктору филологических наук, профессору, лауреату премии им. Бекира Чобан-заде (2007 г.) Керимову Исмаилу Асановичу (г. Симферополь), доктору философских наук, профессору по кафедре истории, лауреату премии им. Бекира Чобан-заде (2011 г.) Кульпину Эдуарду Сальмановичу (г. Москва), доктору исторических наук, профессору Билькентского университета Хакану Кырымлы (Турция), главному редактору газеты «Полуостров», директору Благотворительного фонда им. Бекира Чобан-заде Эмирову Айдеру Решатовичу (г. Симферополь) координатору оргкомитета, директору КРУ «Крымскотатарская библиотека им. И. Гаспринского Ягьяевой Гульнаре Сабриевне (г. Симферополь) – секретарю оргкомитета.



В день закрытия I Крымской международной тюркологической конференции «Мир Бекира Чобан-заде» 25 мая 2012 года учредитель Фонда Р. Р. Велиляев объявил, что Конференция отныне станет ежегодной и пригласил ученых-тюркологов на новую встречу в древний Карасубазар в мае 2013 года…

ПРОГРАММА

(Кинозал ТРЦ «Гузель», г. Белогорск, ул. Луначарского, 46) 9.30-10.15 Приветствия Ведущие Эмиров Айдер Решатович, координатор оргкомитета, директор Благотворительного фонда им. Б. Чобан-заде.

Ягьяева Гульнара Сабриевна, секретарь оргкомитета, директор Крымскотатарской библиотеки им. И. Гаспринского 10.30 1-е заседание Ведущие: Керимов И. А., Кульпин Э. С.

Klassiklrimiz Bekir obanzadnin aratrmalarnda: M. Fzuli,.. Xtai,.H. Baykara ve.. Nvai (Наши классики в исследованиях Бекира Чобанзаде: М. Физули, Ш.И. Хатаи, А.Х. Байкара и А.А. Навои Биннетова Алмаз Ульви д-р филол. наук, главный научный сотрудник Азербайджанской Национальной Академии наук Института литературы им. Низами (Баку, Азербайджан) Бекир Чобан-заде и актуальные проблемы современного крымскотатарского языкознания Эмирова Адиле д-р филол. наук, профессор кафедры крымскотатарского и турецкого языкознания Крымского инженерно-педагогического университета (Крым, Украина) Abdureid Mehdi ve Gen Tatarlar Hareketi (Абдурешит Медиев и младотатарское движение) Хакан Кырымлы (Hakan Krml) д-р ист. наук, профессор Билькентского университета (Анкара, Турция) Перерыв на кофе Пресс-конференция организаторов и участников конференции Продолжение 1-го заседания Карасубазарская газета «Ветан хадими» (1906 – 1908)».

История создания и тематическая направленность Керимов Исмаил д-р филол. наук, профессор кафедры крымскотатарского и турецкого языкознания Крымского инженерно-педагогического университета, лауреат Международной премии им. Бекира Чобанзаде 2007 г. (Крым, Украина) Ак-Кая – крымский Голливуд Поляков Владимир канд. ист. наук, доцент кафедры истории Крымского инженернопедагогического университета (Крым, Украина), лауреат Международной премии им. Бекира Чобан-заде 2012 г.

Изучение Крыма в российской тюркологии 1991-2011 гг.

Аникеева Татьяна канд. филол. наук, научный сотрудник Института востоковедения РАН (Москва) (Москва, Россия) Бекир Чобан-заде в воспоминаниях родной сестры Зулейхи Чобан-кызы Абдульвапов Нариман старший преподаватель кафедры крымскотатарской и турецкой литературы РВУЗ КИПУ (Симферополь, Крым, Украина), лауреат Международной премии им. Бекира Чобан-заде 2009 г.

Хроника Давида б. Элиэзера Лехно из Карасубазара и ее источники Зайцев Илья д-р ист. наук, ведущий научный сотрудник Института Востоковедения РАН (Москва) 13.30 -14.30 Обед 15.00 Экскурсия в Сафари-парк 9.30 2-е заседание Ведущие: Кырымлы Х, Эмирова А. М.

Къырымтатар эдебиятыны джанландырувда Бекир Чобан-заде вакъфынынъ ролю (Роль Фонда им. Б. Чобан-заде в возрождении крымскотатарской литературы) Велиев Аблязиз ст. преподаватель кафедры крымскотатарской и турецкой филологии Крымского инженерно-педагогического университета, лауреат Международной премии им. Бекира Чобан-заде 2009 г.

(Крым, Украина):.

Карасубазар в этнографо-экспедиционных исследованиях У. А. Боданинского (1921-1926 гг.) Асанова Улькер канд. ист. наук, докторант кафедры истории Украины Одесского национального университета им. И. И. Мечникова, лауреат Международной премии им. Бекира Чобан-заде 2009 г. (Крым, Украина) де Лазари из Карасубазара (по воспоминаниям Николая Николаевича де Лазари) Анджей де Лазари (Andrzej de Lazari) д-р гуманитарных наук, профессор Лодзинского университета (Лодзь, Польша) Поэзия и проза Бекира Чобан-заде Рамиз Аскер д-р филол. наук, профессор, зав. кафедрой истории литератур тюркских народов Бакинского Государственного Университета, лауреат Международной премии им. Бекира Чобан-заде 2012 г.

(Баку, Азербайджан) 11.00-11.20 Перерыв на кофе Карасувбазар в ряду культурных приоритетов Бекира Чобан-заде Сеферова Фера канд. филол. наук, доцент Крымского инженерно-педагогического университета (Крым, Украина) Бекир Чобан-заде и изучение арабизмов в школе Алхасов Яшар д-р философии по педагогике, доцент, директор Азербайджанского культурно-образовательного центра Полтавского университета экономики и торговли (Полтава, Украина) Людвиг Семенович Делямуре в культурной и духовной жизни Карасубазара на рубеже XIX – XX вв.





Ефимова Татьяна директор Белогорской Централизованной библиотечной системы для детей (Крым, Украина) Терминология и номенклатура журналистики в публицистике Бекира Чобан-заде Велиева Эльмаз аспирант факультета крымскотатарской и турецкой филологии Крымского инженерно-педагогического университета (Крым, Украина) Репрезентация концетпа deve в национальной когнитивной картине мира крымских татар (на материале фразеологических единиц Карасубазарского наречия крымскотатарского языка) Джелилов Ахтем канд. филол. наук, преподаватель кафедры крымскотатарского и турецкого языкознания Крымского инженерно-педагогический университета, (Крым, Украина) Неизвестные страницы педагогической деятельности Бекира Чобан-заде в Тотайкойском педтехникуме Усманова Сайде аспирант кафедры педагогики и управления учебными заведениями Крымского гуманитарного Университета (Крым, Украина) 13.30-14.30 Обед 9.30 3-заседание Ведущие: Биннетова А. У., Зайцев И. В.

Отражение концепции общетюркского языка «Таржумн» в периодической прессе Туркестана и ее развитие Бекиром Чобан-заде Абдирашидов Зайнабидин д-р ист. наук, старший преподаватель факультета узбекской филологии Национального университета Узбекистана лауреат Международной премии им. Бекира Чобан-заде 2012 г. (Ташкент, Узбекистан) Карасубазарский караван-сарай «Таш-Хан»

Абдужемилев Рефат аспирант кафедры крымскотатарского и турецкого языкознания Крымского инженерно-педагогического университета (Крым, Украина) XX. Yzyil Azerbaycan dilcilik tarihinde Bekir obanzade merhelesi (Период Бекира Чобан-заде в истории азербайджанского языкознания ХХ века) Гаджиева Галиба канд. филол. наук, доцент историко–филологического факультета Нахичеванского Государственного уиверситета (Нахичевань, Азербайджан) Языки канцелярии Крымского ханства Колоджейчик Дариуш д-р филос. наук, профессор Института истории Варшавского университета, профессор Польской Академии Наук (Варшава, Польша).

11.00-11.20 Перерыв на кофе Ученый из Карасу Абдульгаффар Кырыми и его историческое сочинение (история, проблемы и перспективы изучения) Сейтягьяев Нариман канд. филол. докторант Института литературы им. Т.Г. Шевченко НАН Украины, лауреат Международной премии им. Бекира Чобан-заде 2010 г. (Симферополь, Крым, Украина) Krm’n Karasu kazas’nda mal ve iktisadi hayat: 1700- (Социально-экономическая жизнь Карасу: 1700-1750 гг.) Нури Кавак (Nuri Kavak) д-р исторических наук, доцент (Турция) Мечети Карасубазара (1783 – 1939 гг.) Абдуллаев Ибраим ведущий исторического раздела газеты «Голос Крыма», лауреат Международной премии им. Бекира Чобан-заде 2011 г.

(Крым, Украина) Къарасувбазар – къырымтатар халкъ агъыз яратыджылыгъында (Карасубазар в крымскотатарском устном народном творчестве) Бекирова Зера аспирант кафедры крымскотатарской литературы Крымского инженерно-педагогического университета (Крым, Украина) Газиз Губайдуллин и Бекир Чобан-заде: путь к знаниям Кульпин Эдуард д-р филос. наук, профессор, лауреат Международной премии им. Бекира Чобан-заде 2011 г. (Москва, Россия) Подведение итогов конференции Объявление тематики конференции 2013 г.

13.00.-14.00 Обед Возложение цветов к памятнику Б. Чобан-заде (сквер им. Б. Чобан-заде, ул. Луначарского, 46) Торжественная церемония вручения Международной премии им. Б. Чобан-заде и концерт в честь участников конференции и лауреатов премии.

(Актовый зал Белогорской детской школы искусств, ул. Мира, 2)

ФИЛОЛОГИЯ

БЕКИР ЧОБАНЗАДЕ

И ИЗУЧЕНИЕ АРАБИЗМОВ В ШКОЛЕ

В мире нет «чистого» языка. В результате заимствования слова одного языка оказываются в другом. Заимствованные слова адаптируются согласно внутренним законам развития языка, в который они попали, и служат обогащению его лексического состава. Заимствованных из арабского языка слов (арабизмов) в словарном составе современного азербайджанского языка сравнительно больше, чем заимствований из других языков.

Известно, что государственная власть в Азербайджане в разные исторические периоды оказывалась в руках арабов, фарсов и азербайджанцев. Народы, находящиеся под властью арабов и фарсов, обязательно должны были говорить, писать и читать на арабском или фарсидском языках. Азербайджанцы, которые жили в течение более трехсот лет под властью арабов и свыше тысячи лет под гнётом фарсов, выучили алфавит, язык арабов и фарсов и создали на этих языках всемирно известные, величайшие произведения. Бессмертная «Хамса» («Пятерица») Низами Гянджеви, созданная на фарсидском языке, диван Мухаммеда Физули – на арабском языке, считаются шедеврами мировой классической литературы. М. Физули пробовал своё перо в области различных литературных жанров средних веков и создал великолепные образцы искусства на трех языках: арабском, фарсидском и азербайджанском. История употребления слов и выражений арабского происхождения связана с завоеванием Азербайджана арабскими захватчиками в VII–IX столетиях, с одной стороны, и распространением Ислама в Азербайджане – с другой. После арабской оккупации в Азербайджане, как и в других захваченных странах, стал использоваться арабский алфавит (5). В азербайджанском языке имеется огромное количество слов и выражений, географических названий, личных имен, литературных псевдонимов арабского происхождения. Смысл большинства из них до сих пор не понятен читателю. Например: «Qdsi» – литературный псевдоним Аббасгулу аги Бакыханова – образован от сочетания согласных qds и означает «святой». Слово «Mviq» образовано от «vq» (рвение, склонность), а «Mq» (псевдоним азербайджанского поэта Микаила Мушфига) – от «fq» (заря).

Поэтому нынешняя азербайджанская молодёжь при чтении произведений Насими, Физули, Хатаи, Вагифа и других наших классиков вынуждена пользоваться различными словарями. Порой то или иное слово не находит своего правильного толкования в этих словарях. Поэтому на уроках азербайджанского языка и литературы необходимо систематически проводить работу по обогащению лексического запаса учащихся заимствованиями из арабского языка, развивать устную и письменную речь школьников с привлечением терминологии арабского происхождения. Выдающийся тюркский лингвист академик Б.В. Чобанзаде, говоря о необходимости создания единой научной терминологии тюркских народов, отмечал, что при этом «мы должны брать три основы: арабско-персидскую, общетюркскую и европейскую» (4, 193).

По мнению известного тюрколога, изучение арабизмов в тюркских школах имеет большое научное и педагогическое значение, ибо именно они составляют понятийный аппарат преподавания языка и литературы (4, 191). Данную лингводидактическую установку изучения арабизмов в школе мы считаем вполне справедливой и обоснованной и она должна лечь в основе работы по обогащению лексического запаса учащихся, проводимой учителем как на уроках языка, так и на уроках литературы. Поэтому наряду с работой над морфемикой и составом слова, на уроках должны иметь место комментарии по этимологическому анализу слова. Ведь большинство слов арабизмов, употребляющихся в современном азербайджанском языке, фонетически освоено, подчинено фонетическим законам азербайджанского языка и настолько прочно вошло в язык, что «заимствованность» этих слов понимают и различают лишь специалисты.

В арабском языке, который относится к флективным языкам, первичная грамматическая форма опирается в большинстве случаев на корень из трёх, реже – из четырёх согласных. От корня путём внутренней флексии, т.е. вклинивания гласных между согласными образуются новые (родственные) слова, имеющие различные значения.

Например: ktb – kitab, katib, mktub; rd – rid, rad, radt; hkm – hkm, hakim, ehkam, mhkum, mhkm, mhakim и т.д.

В современный азербайджанский литературный язык проникло множество слов, образованных от корневых слов арабского языка таким образом. Эти слова образуют целую цепь родственных, близких по значению слов, что в значительной степени облегчает толкование слов, следующих друг за другом.

Профессор Б.А. Ахмедов, указывая на различные пути пополнения лексического запаса учащихся, писал, что при работе над словами, заимствованными из арабского языка, следует использовать особый приём, так называемый «опора на известное» (2, 91). Напоминаем, что такой подход к изучению слова в современной лингвистике называется «словообразовательно-гнездовой принцип описания слов» (1).

Обратим внимание на слова hkm (приговор), hakim (судья), mhkm (суд), mhakim, (осуждение), mhkum (осуждённый), которые образованы от корня из трёх согласных hkm. Сразу же бросается в глаза их внешнее сходство, близость по форме. Если эти слова не преподносятся учащимися в сравнении, то они, как показывает опыт, легко забываются, усваиваются не совсем прочно.

При толковании слов mhakim, mhkum, учитель, безусловно, будет обращаться к словам hkm, hakim, mhkm. Например: Mhkum – это лицо, в отношении которого судья вынес приговор или же лицо, которое осудили приговором суда, покарали за содеянное.

После такого объяснения учитель закрепляет слово mhkum, употребляя его в контексте: Xalq mhkmsi mtthimi drd il mddtin hbs czasna mhkum etmidir. (Народный суд осудил обвиняемого, приговорив его к четырём годам лишения свободы).

Как видно, слово mhkum в азербайджанском языке имеет лишь одно значение. Слово mhakim в азербайджанском языке многозначно. И это не должно ускользнуть от внимания учителя: слово mhakim (осуждение) означает, с одной стороны, процесс вынесения приговора кому-нибудь или рассмотрение какого-то дела в суде, с другой – выражение не одобрительного мнения о ком/чём-то.

Разные значения данного слова учитель должен раскрыть в конкретной ситуации. Например: Onu xalq z mhakim edckdir. (Народ сам осудит его). В этом предложении mhakim edckdir означает, что действие не происходит в суде, а народ сам выразит своё неодобрительное отношение к нему, к его действиям.

Нужно объяснить учащимся, что знакомые им слова hkm и hakim, сочетаясь с вспомогательным глаголом или присоединяя к себе суффикс, меняют своё лексическое значение, что может привести к изменению их грамматического значения. Слово, сочетаясь с глаголом srmk, превращается в составной глагол (устойчивое словосочетание) hkm srmk (царить). Например: Bir ox lklrd aclq v sfalt hl d hkm srr. (Во многих странах ещё царят голод и нищета).

Hakim (судья) в азербайджанском языке употребляется в следующих значениях: 1. Председатель суда; тот, кто выносит приговор, осуждает; 2. Арбитр, рефери в спортивных играх; 3. Главный, ведущий в чём-то. Например: 1. Xalq hakimi iri girn kimi ham ayaa qalxd. (Когда народный судья вошёл в зал, все встали).

2. Toq Bhramovun ad onuncu df n yax futbol hakimlri srasnda kilmidir. (Имя Тофига Бахрамова в десятый раз названо в числе лучших футбольных судей в мире). 3. Sn mnim ryim hakim ksilmisn.

Что же касается третьего, переносного значения слова hakim, то можно отметить, что оно образует с глаголом ksilmk устойчивое сочетание (фразеологизм): hakim ksilmk, эквивалент которому в русском языке трудно подобрать. Поэтому дословный перевод предложения Sn mnim ryim hakim ksilmisn будет выглядеть таким образом: Ты стала властителем моего сердца. Приблизительный русский перевод «Ты сильно запала в мою душу» отнюдь не передаёт тех чувств, эмоций, выраженных в азербайджанском предложении.

Обратим внимание на изменение грамматических значений слова hakim после присоединения к нему суффиксов.

1. Слово hakim после присоединения к нему суффикса фарсидского происхождения –an, употребляется как прилагательное или наречие образа действия. Hakiman означает hakimcsin (как судья, как властелин, повелитель, властно). Например: Onun hakiman baxlar mni valeh etmidir. (Ее (его) властные (уверенные) взгляды очаровали меня). Azr hakiman x edirdi. (Азер выступал властно).

Здесь в первом предложении hakiman выступает как прилагательное, ибо относится к существительному baxlar, а во втором предложении относится к глаголу x etmk, означает способ совершения этого действия (наречие).

2. Слово hakim присоединяя к себе суффикс арабского происхождения – iyyt, употребляется как существительное hakimiyyt (власть, господство). Demokratiya – qanunlarn hakimiyyti demkdir.

(Демократия означает власть (господство) законов).

Опираясь на опыт передовых учителей, можно констатировать, что образованные от корня hkm слова, разные по смыслу, однако близкие по форме (mhkm–ehkam, hakim–istehkam, hakim–hkim, mhkm–thkim), запоминаются, усваиваются хорошо лишь тогда, когда они преподносятся в сравнении друг с другом. Объяснением слова mhkm учитель может особо не увлекаться, ибо это слово знакомо учащимся с начальных классов. Достаточно назвать антоним, синоним данного слова. Синонимами слова mhkm могут быть brk, mtin, dzml, szndn dnmyn и т.д., антонимом может выступать слово bo.

Смысл слова ehkam понятен далеко не всем учащимся, так как оно употребляется в речи редко. При толковании слова ehkam учителю необходимо сказать, что это слово означает hkm, qrar, srncam, hakimiyyt, rejim, mlahiz, ry и т.д., однако оно здесь употребляется в значениях «положение, принимаемое на веру как непреложная истина», «религиозная догма», основное, ведущее положение какогото религиозного учения. Обратимся к примерам: vvllrd olduu kimi, indi dinin ehkamlar yalana, tnkarla saslanmr. (Ныне религиозные догмы не основываются на лжи, авантюре, как это было раньше).

В этом предложении словосочетание dinin ehkamlar следует понимать как основные положения религиозной морали, основополагающие принципы религиозного учения. Hazrda dini ehkamlar elm tkzibedilmz sbutlarla tsdiq edir. (Ныне религиозные догмы наука подтверждает неопровержимыми доводами). Слово ehkamlar в этом предложении следует объяснять как идеи, положения. Прежде чем объяснить значение слова istehkam учителю нужно задать наводящие вопросы типа: Какие названия воинских частей вы знаете? В каких воинских частях служили ваши родители и старшие братья?

ит.д. Видимо, учитель услышит такие ответы: Mnim atam tank idi.

mim rabiti idi. Samirin atas topu idi. Elinin atas istehkam olub v s. (Отец мой был танкистом. Дядя мой был связистом. Отец Самира был артиллеристом. Отец Эльчина был сапёром и т.д.). Далее учитель рассказывает учащимся о героизме танкистов, артиллеристов, связистов и сапёров в годы Второй мировой войны и в боях за Гарабаг, а затем спрашивает, что они понимают под словом istehkam (сапёр). Примерно были получены такие ответы учащихся: Ev tikn (домостроитель), Krp salan (мостостроитель), Krp partladan (взрыватель моста).

Обобщая ответы учащихся, учитель объясняет, что слово istehkam в нашем языке означает крепость, укрепление, бастион, форт, цитадель и т.д. stehkam (сапёр) – это военнослужащий (офицер и солдат) инженерных, военно-строительных частей.

Работа нынешних сапёров не ограничивается только строительством домов, мостов или же их взрывом. Наряду со строительством гражданских и военных объектов, они занимаются заминированием местности, поиском и обезвреживанием мин и т.д.

Если слово istehkam учитель объясняет как keilmz, mhkm qala (неприступная, твёрдая крепость), слово mhkm как brk (твёрдый), а слово thkim как mhkm etm, mhkmltm, bnd etm (укрепление, прикрепление) и при этом сравнивает эти слова, наглядно демонстрируя производность одного слова от другого, то учащиеся прочно запоминают значения этих слов и правильно используют их в речи. Хотя они и различаются по смыслу, но в силу генетической близости имеют и определённую (внешнюю) схожесть.

Обратимся к примерам: Onu mnim manma ofer thkim edrsiniz (. Mmmdxanl). (Назначите его шофёром в мою машину) (А. Мамедханлы). В данном предложении составной глагол thkim edrsiniz употреблён в значении tyin edrsiniz (назначите, определите).

Из курса истории учащимся уже известны исторические термины thkimilik hququ (крепостное право), thkimi mlkdar (крепостник-помещик), thkimli kndli, (крепостной крестьянин).

Наши наблюдения показывают, что дети, да и взрослые сплошь и рядом путают слова thkimli и thkimi.

Вместо thkimli kndli они употребляют thkimli mlkdar или, наоборот, вместо thkimi aa, mlkdar говорят thkimi kndli. Это, безусловно, связано с незнанием точного смысла этих слов. В одном из учебников (правда, уже старых) по азербайджанскому языку приводится текст, в котором указанные слова употреблены неверно: Bir mlkdar thkimi kndlilrindn birini skripka alma yrnmk un taliyaya gndrmidi. Bir ne ildn sonra o, mhur skripka oldu.

Mlkdar ona xbr gndrdi ki, tez Rusiyaya glsin. Thkimi qaytd.

(Один помещик послал одного из своих крепостников-крестьян(!) в Италию за тем, чтобы он научился играть на скрипке. Через несколько лет тот становится известным скрипачом. Помещик передаёт ему о том, чтобы он скорее вернулся в Россию. Крепостник (!) возвращается).

Видимо, данный текст был переведён с русского языка. Неверные выражения thkimi kndli, thkimi qaytd следует квалифицировать как ошибки переводчика. Однако подобные неточности не должны иметь место в учебниках для средней школы. Впрочем, значения данных слов можно объяснить таким образом: thkim + i (суффикс существительного) – богатый, эксплуатирующий крестьян помещик, сторонник крепостного права; thkim+li (суффикс прилагате льного) kndli – крестьянин, чей труд, имущество и личность эксплуатируются помещиком, привлечённый помещиком к принудительному труду.

Слова арабского происхождения, перешедшие в наш язык и в силу освоения получившие «гражданство» в нём, произносятся в самом арабском языке отнюдь не так, как мы произносим сейчас. В течение долгого времени эти и другие слова как бы прошли этап «азербайджанизации» и освоились в нашем языке. Поскольку арабизмы вошли в лексический фонд азербайджанского языка, то работа над их произношением, лексическими и грамматическими значениями, употреблением, написанием, сочетанием, образованием и т.д. должна находиться в центре внимания учителей азербайджанского языка и литературы. Часть арабизмов употребляется в азербайджанском языке как термины различных отраслей науки. Большинство данных слов относится к общеупотребительной лексике и понятно всем носителям азербайджанского языка. По мнению академика Б.В. Чобанзаде, «арабские термины, которые забыли сами арабы», являются источником для изучения творчества классиков общетюркской литературы (4, 191).

Нам представляется, что в усвоении учащимися точных значений арабизмов, овладении правилами орфографии, орфоэпии данной лексики хорошим и надёжным подспорьем может служить «Azrbaycanca-rusca rb mnli eynikkl szlr lti»

(«Азербайджанско-русский словарь родственных слов арабского происхождения») (1). Нет необходимости доказывать роль такой книги в развитии речи учащихся, ибо после знакомства с таким словарём, который содержит информацию о том, как образуются слова арабского происхождения, учащийся азербайджанской школы без труда понимает, что слова типа hkm, hakim, mhkum, ehkam возникли от одного и того же корня. При таком подходе значения этих слов усваиваются легко. Действительно, если обучаемый будет знать, что слово mnsif образовано от слова insaf, a mxbir – от слова xbr, то ему на основе вторых производящих слов (insaf, xbr) намного легче понять значение первых (mnsif, mxbir). Всё это свидетельствует о реализации общедидактических принципов преемственности и «от известного к неизвестному» при изучении арабизмов в школе (3).

В указанном словаре впервые в современной лексикографии заимствованные из арабского языка слова сгруппированы по словообразовательно-гнездовому принципу и представлены с толкованием на азербайджанском и русском языках.

Таким образом, изучение слов арабского происхождения в лексическом составе азербайджанского языка в школе представляет собой актуальную лингвистическую, социально-педагогическую и идеологическую задачу, ибо изучение языка как главного государственного атрибута любого народа всецело связано с изучением истории культуры народа, этнопсихологических факторов формирования нации. Считаем, что исследование различных аспектов заимствований из арабского языка может быть злободневным и для тюркологии, изучения истории тюркских языков и их носителей.

Литература 1. Аlxasov Y., Mzmli F. Azrbaycanca-rusca rb mnli eynikkl szlr lti. Bak: Mtrcim, 2011. – 256 s.

2. hmdov B.A. Azrbaycan dili tliminin qanunlar, prinsiplri v metodlar. Bak: Maarif, 1974. – 468 s.

3. Практическая методика обучения русскому языку в начальной школе/ Под ред. Е.В. Котока. Л.: Просвещение, 1987. – 246с.

4. Чобанзаде Б. О системе научной терминологии// Первый всесоюзный тюркологический съезд (26 февраля – 5 марта 1926г.): Стенографический отчет. – Баку, 1926. – С. 190-193.

5. Чобанзаде Б. О месте истории Востока в школе// Maarif iisi. – Bak, 1926. – №1(9). – С. 51-56.

BEKR OBANZADE’NN R VE NESR

Bekir obanzade, Trkln aheseri Divan Lugati’t-Trk’n yazar Kagarl Mahmut’tan ve Rusya Bilimler Akademisinin Demidov dln drt kez kazanan Mirza Kzmbey’den sonra Trk dilciliinin en nl ismidir. 1915’ten hayatnn sonuna kadar dil tarihi, karlatrmal dilcilik, gramer, imla, alfabe, pedagoji, diyalektoloji, terminoloji ve dier konularda yazd 300 civarnda bilimsel eser, bugn de gncelliini ve nemini korumaktadr.

Bir bilim adam olarak Bekir obanzade’nin sahip olduu temel zellikler unlard: 1) Son derece yetenekli ve zeki bir insand. 2) Bilimsel ura alanna btn Trk dnyas dahildi. 3) Avrupa standartlarnda yetimi ilk dilcimizdi. 4) Mkemmel derecede Trke, Arapa, Farsa, Rusa, ngilizce, Almanca ve Macarca biliyor ve bu dilleri ustaca kullanyordu. 5) Yaad ar ve karmak dnem bir bilim adam olarak parlamasna elverili ortam oluturmutu.

Bekir obanzade fenomeninin dier bir yn onun ayn zamanda yetenekli bir air ve yazar olmasdr. Edibin milli iirleri ve duygulu hikyeleri, edebiyat zerine zgn dnceleri bilim dnyasnda maalesef yeterince bilinmemektedir.

Bekir obanzade’nin ilk iirinin ne zaman basld da kesin olarak bilinmiyor. Baz aratrmaclara gre Anan Nerede? adl ilk iiri 1913’te stanbul’da nerolunan Ya Tatar Yazglar mecmuasnda kmtr [1].

Budapete’de 1919-20’lerde kaleme ald iirlerini deftere yazm ve onlara Kaval Sesleri adn vermitir [2]. Baz iirlerini stanbul’da yaayan akrabas Hamdi Ataman’a gndermi, ok az bir ksmn eitli dergilerde, o cmleden Gk Kitap’ta [3] ve Krm Mecmuas adl iir antolojisinde [4] bastrmtr. Tatar aydnlarnn Romanya’da kardklar Emel dergisinde birka iiri baslmtr [5].

Bekir obanzade hayatta iken Boran adl kk bir iir kitab k yz grmtr [6]. Edip, buradaki iirlerini air ve Hayat adl iki blm halinde sunmutur. Bundan sonra uzun sre hi bir iir kitab baslmamtr. 1955’te Abdullah Battal Taymas tarafndan hazrlanan Krml Bekir obanzade’nin iirleri adl eserde [7] airin baz iirleri verilmitir.

1971’de Takent’te Gafur Gulam edebiyat ve sanat neriyatnca baslm bir kitapta [8] iki Tatar airinin iirleri toplanmtr. Eref emizade’nin tertip ettii Bekir obanzade ksmnda, sunula birlikte obanzade’nin 14 iiri, amil Aladdin’in tertip ettii Abdulla Letifzade ksmnda ise A. Letifzade’nin 11 iiri yer almtr. Bu kk kitap adlar ve eserleri 1937’den beri yasaklanm iki nl airin yeniden Tatar ve ortak Trk edebiyatna kazandrlmas bakmndan ok nemlidir. Son dnemde Bekir obanzade’nin Krm’da yaynlanan eitli gazete ve dergilerde de baz iirleri kmtr.

airin en iyi, en kapsaml kitab smail Otar’n tertip ettii Krml Trk air ve Bilgini Bekir Sdk obanzade kitabdr [9]. 1999’da stanbul’da baslan bu kitapta onun elde bulunan btn iirleri ve hikyeleri hem Tatarca, hem de Trke tercmeleri ile birlikte verilmitir. Kitaba edibin geni biyograsi, eserlerinin bibliyograsi, hakknda yazlan makalelerin listesi eklenmi, sonda ise kk bir lgat, ayrca iirlerinin Arap alfabesiyle orijinallerinin suretleri sunulmutur.

2007 ylnda Azerbaycan Milli Bilimler Akademisine bal Muhammed Fuzuli Elyazmalar Enstits, Bekir obanzade’nin eserlerinin 5 ciltliini nerettirmitir [10]. Tabii ki, buraya onun ancak ilm eserleri dahil edilmitir. O dnemde obanzade’nin bedii eserlerini nere hazrlamak bizde hl dnce aamasndayd. Eer bu teebbsten haberdar olsaydk, o zaman airin bedii eserleri 6. cilt olarak baslabilirdi.

Bekir obanzade’nin en son kitaplarndan biri Krm’da Kiril alfabesiyle baslan Bir Saray Kuracak Men kitabdr [11]. Biz bu kitabn e-varyantn elde etmek iin bir hayli aba harcadk, ancak Krm’dan bunun iin 200 dolar para talep ettiler. O zaman biz facebooka bu konuda haber koyduk. Trkiye’de oturan onlarca Tatar bu paray demek iin hazr oldu-unu bildirdi. Daha sonra Bilkent niversitesi retim yesi Prof. Dr. Ha-kan Krml kitab bize postayla gnderdi. Burada deerli hocama teekkrm iletmek istiyorum.

2003’te Krm’da baslan son kitabnda airin 18 iiri hem Tatarca, hem de Rusa bir arada verilmi, obanzade zerine kk bir sunu yazlmtr [12].

u anda bilim alemine Bekir obanzade’nin toplam 84 iiri malumdur. Aslnda, onlarn says bundan defalarca fazla olmaldr. phe yok ki, airin muhtelif arivlerde gizli kalan baka eserleriyle birlikte iirleri de er ge gn yzne kacaktr.

Bekir obanzade’nin iirlerini tematik ynden tasnif etmek zordur ve belki mmkn de deildir. Krm’a, yurda duyulan sonsuz sevgi ve zlem, Tatarlarn acnacak durumu iirlerinin hemen hemen hepsine yansmtr.

Burada ayrca ak ve doa iirleri varsa da bunlarn hepsi Krm, Tatar, yurt motieriyle i iedir. Biz Azerbaycan Trkesine uygunlatrdmz 73 iirdeki Krm, Tatar ve yurt szlerini bilgisayar saymna tabi tuttuk.

obanzade’nin 73 iirinde Tatar szn 99 defa, yurt szn 56 defa, Krm szn 11 defa kulland ortaya kt.

air bu iirlerinde genel olarak ok karamsardr. Tatarlarn esaret altnda inlemesi, zulm ve smr onu son derece zyor. O, “Yok milletimin hatt bu imzalar iinde” diyen Azerbaycanl meslekta Muhammed Hadi gibi szlanyor:

Bu karamsarlk bazen airin btn varln sarsyor, onu ok derin ruhi bunalma srklyor:

Tatar halknn manevi k, ada uygarlktan uzak kal, uyuukluu ve aczi obanzade’yi lgna eviriyor:

obanzade taarak setlerini ykan Tuna rmana hitaben yazd bir iirinde Tuna gibi kkremek, Tatarlarn karsndaki btn setleri ykmak arzusunu dile getiriyor:

air ara sra Tatarlarn, Trklerin anl mazisini, tarihin derinliklerinde kalan azamet ve ihtiamn hatrlayarak o gnlerin zlemiyle yayor.

Mesela Zavall Trk iirinde yle diyor:

air sk sk hayale dalyor, Cengiz’i, Batu’yu, Timur’u arzuluyor;

uzaktan nazl Tatar kzlaryla ordu halinde, nizamla gelen atllar gryor, fakat bu atllar bir trl gelip kamyorlar. O zaman ‘Gelsinler, kabrimin etrafna dolansnlar’ diyor:

Geliyorlar adl iirinde bu hisler sonsuz bir heyecanla tasvir ediliyor.

Adam bu iiri okurken neredeyse atlarn ayak seslerini, kinertisini, yiitlerin narasn iitiyormu gibi oluyor:

Onun iirlerinde Trk-Tatar halklarnn, erkezlerin timsalinde milli talihi bizimle bir olan mslman Kafkas halklarnn birlii vurgulanyor.

(O, Araplara, Farslara sempati beslemiyor ve unu saklamyor).

obanzade bu birlik uruna lmeye bile hazrdr:

Bekir obanzade Trk-Altay dnyasna tek bir yurt gibi bakyor.

Bir ok iirinde Krm’la beraber Kagar, Main, Divin ve Budin (Macaristanda ehir ve ova) szleri de geiyor:

Bekir obanzade sanatnda dikkati eken dier bir motif lmdr.

Bu sz onun 73 iirinde 36 defa geiyor. Tatarlarn nl Kaytarma oyun havasndan bahseden iirinde air lm bu hava ile zdeletiriyor:

Bekir obanzade lmleri de tasnife tabi tutuyor, onun nazarnda sradan lm deil, ille ‘yah lm’ makbldr:

airin baz iirleri mizahi sluptadr. Ayya, Glgede Yatana, Su Anas, Kalpak Mahrac, ehir Ua, Mezad-I, Mezad-II iirlerinde Tatarlarn olumsuz ynlerini hiciv yoluyla eletiriyor. Onun Tesadf (Rast Gele) iirinde ise ince humor hissi seziliyor. air burada atideki facial talihini de sezmi gibidir:

obanzade’nin iirlerinde trk ve ark moti de bir hayli kabarktr.

Bu szler (Tatarcada cr, yr) airin iirlerinde 41 defa geiyor. Bunlar Tatar’n yol ve mr yoldadr. Onun sevinci de, gam da onlardadr.

Bunlarn dnda airin iirlerinde ak, hasret, umut, baht, talih ve sair motier de gzlemlenmektedir. Tandu adl biricik folklorik manzumesinde ise Tatarlarn yiitliklerinden bahsediliyor.

Bekir obanzade z zme adl iirinde asl Tatar’n, gerek Trk’n nasl olmas gerektiini gstermi, onun bedii portresini yaratmt. Bu tabii ki, edebi, hayali, bir suretti. Hayatta ise o suretin prototipi Bekir obanzade’nin kendisiydi:

2011 ylnn sonunda obanzade’nin Seilmi iirleri [13] kitabn Azerbaycan okuruna sunmakla bu byk bilim adamnn ayn zamanda zarif ve ince duygulu bir air olduunu gstermek istemi, hikyelerinin de bir gn mutlaka evrileceini, o zaman obanzade’nin karmzda btn aza-metiyle duracan yazmtk. Kitap kar kmaz btn dostlar ve meslektalar bu boluu en ksa srede doldurmam rica ettiler ve ben obanzade’nin hikyelerini de evirdim. Ancak bunlarn hacmi normal bir kitap tekil etmekten uzakt. Bundan tr onun edebi dncelerini, bir ka makalesini de tercme ettim, fakat hacim gene de azd. Bir arkadam bunlar iirlerle birlikte Seilmi Bedii Eserleri adyla [14] yaynlamay tavsiye etti.

Bu kitapta Bekir obanzade’nin genlik yllarnda yazd 6 hikyesi yer alyor. Muhtemelen edip sonralar cokun ilm faaliyetle megul olduu iin ok az iir yazm, hikye yazmaya ise zaman bulamamtr. lk kalem tecrbeleri olmasna ramen hikyeleri konu ve ileni bakmndan ok olgun eserlerdir. Edibin olaya gemeden nce epigraf anlamnda uzun bir giri vermesi bu hikyelerin zahiri zelliidir. Dikkatli okur buradan yola karak ok hazin bir olayla karlaacan anlyor. Hikyelerin ikinci zellii onlarn ieriine aittir. Tr bakmndan kk hikyeye yakn olan bu eserler bir miktar sert, hatta amansz ekilde kaleme alnmtr.

Bu da yazarn, nne koyduu amaca ilikindir.

ki Dervi adl hikye din konudadr. Takva sahibi bir mminin iki olundan biri ticarete atlyor, dieri ise nefsini yenmek iin zahitlii seiyor. Zahitlii seen yllar sonra ehre kardeinin yanna geliyor. Onun drstln grnce ticaret alannda eytan ve nefsi yenmenin daha zor olduunu anlyor, zahitlikten vaz geerek kardeinin yannda rak oluyor.

Boveren Celil hikyesinde edibin ‘Eski Krml’ diye tabir ettii Celil aann karakteri ilenmitir. Sigara tiryakisi olan ve ok az konuan Celil aa, Birinci Dnya savanda askere alnarak cepheye gnderiliyor.

Burada byk yiitlikler gsteriyor, madalyalara, hatta Mukaddes Georgi nianna layk grlyor. Cephe gazetelerinde resimleri ve kahramanl hakknda yazlar kyor. Celil aa btn nianlarn, madalyalarn ttnle deitiriyor, sonunda esir derek gelip Macaristan’a kyor. Mellif, bir dostunun ricas zerine ‘hi bir dil bilmeyen, daima sigara ien’ bu adam ziyaret ediyor. Celil aa yazara Krm’dan haber alp almadn soruyor.

Aralarnda yle bir diyalog geiyor:

“–Alyoruz, Celil aa. Krm’da karklk var. Tatarlar hanlk istiyorlarm. Krm’a varsan, savar msnz?’ dedim.

Celil aa:

‘–Savap gene madalya m alacaz? Bize yetti, artk siz savan’ dedi.

‘–Madalya, nian yok, savarsak Krm’, btn Krm’ alacaz, Celil aa!’ Celil aa ubuunun dumann savurmadan bir para dnd:

‘–Evet, savarz. Krm’ alacak olsak, ubuumu bile brakrm, kardeim!’ dedi. Bir de kahkaha att. Belki yllardan beri ilk defa glyordu.

Benim, Celil aann szne byk gvencim var. Celil aa sz verdikten sonra Krm’ yalanc tanla (seherle) gerek tan (afak) arasnda alrz.” Harmanda Bir air adl hikyede memleketinde medreseyi bitirip stanbul’a okumaya giden, fakat yoksulluk yznden Krm’a geri dnen Abdlaziz mollann bana gelenlerden bahsediliyor. aresiz kalan molla kyde aann harmannda alyor. Geceler ay nda beyitler yazyor.

Fakat asabi, dedikoducu bir kadn onun okuduu bir beyitte kendi suretini grp Abdlaziz’e dman kesiliyor. Bir gn ehirden aann konuklar geliyor. Konuklar harman gezerken aa beraberinde getirdii Tercman gazetesini Abdlaziz’e okutturuyor. Abdlaziz gazeteyi su gibi okuyor;

stelik, Avrupa devletlerinin siyaseti hakknda onlara geni bilgi veriyor.

Aa bunu derin hayretle karlyor, mollann akln ve kabiliyetini ok beeniyor, ona vgler yadryor. Irgatlar Abdlaziz’in ayn zamanda air olduunu haber veriyorlar. Aann ricas zerine Abdlaziz yazd iiri oku-yor. Herkes iiri beeniyor. Aa gene Abdlaziz’i vyor.

Birden rgatlar oradaki “Bizim ake bir gnlk toya yetmiyor” msrasn hatrlatarak aaya maddi durumlarnn ar olduunu sylyor, buna bir are bulmasn rica ediyorlar. Aa bunu kastl olarak kurulmu sahne sayarak Abdlaziz’e sp sayarak gidiyor. Abdlaziz’e dman kesilen dedikoducu kadn bu defa onu savunuyor, bundan sonra aire yemein en yal, etin en leziz yerini veriyor.

obanzade burada snf kavgasn deil, sade, emeki Tatar halknn durumunu gzler nne seriyor.

On Drt Yamda adl hikye Bekir obanzade’nin en etkili nesir eseridir.

Karasubazar’dan Uluzen kyne misar giden romantik bir gen burada elale banda tesadfen bir Rus kz ile tanyor. Ertesi gn de orada buluup sohbet ediyor, birbirlerine vuruluyorlar. Ertesi gn yeniden grmek zere ayrlyorlar. Gen eve dndnde akrabasnn Karasubazar’a gitmek iin atlar hazrladn, kendisini beklediini gryor. Gen aresiz kalarak ehire yola dyor. Sonralar o kz ok arasa da bulamyor ve onu mr boyunca unutamyor: “Bunca yllar, uzun, dopdolu yllar getikten sonra bugn dahi bundan baka sevinecek, gnlm ok-ayacak hatram yoktur.

Belki de hi bir zaman olmayacak” diyor.

Uurlu Yollar hikyesinde ekonomik koullar yznden kyden ehire gen Tatarlarn milli hayat tarzndan, z yurdundan, tarlasndan, dandan, atndan ayrlan insanlarn facias gsteriliyor. Her eyin para ile lld ehirde yallarn karakteri deiiyor, ocuklar ise yabanc ortamda tamamen baka ruhta byyorlar. Bekir obanzade bunu bir aile rneinde gs-teriyor.

Men Br adl bir Tatar, komusu Kurt Baba ile birlikte kyden ehire gyor, mutluluu orada aryor. Ev alp yerletikten sonra bir kahve ayor, aile yava yava ehirlileiyor. ocuklar Nebi ile Hanife btn gn sokakta geziyor, Rus ocuklarnn ban yaryor, cuhudlarn camlarn kryor, gelip gidene satayor, kadnlarn stne balk atyor, komu balardan meyva alyorlar. ikyete gelenlerden bkan Men Br sonunda Nebi’yi molla yanna veriyor. Fakat ocuk mollay da kaale almyor. aresiz kalan babas onu bir cuhudun maazasna rakla veriyor. Nebi birdenbire deiiyor, Rusa reniyor, giyim kuamna, konumasna dikkat ediyor, uslu bir gen oluyor. Hatta bir kursu bitirerek ehir belediyesinde yazclk grevi alyor. Yerli hayr cemiyetinin etkinliklerine katlan bu gencin ad “Seyid Nebi Men Briyev cenaplar” eklinde smail Gaspral’nn Tercman gazetesinde anlyor, ad san btn Tatar kylerine yaylyor. ehirdeki asilzade Tatarlar, grevli Ruslar onunla arkadalk kuruyor. Her ey yolunda giderken Nebi ayyala balyor, btn gn Rus kzlar ile keyif atyor, sarho olup sokakta glcklerin iine ylyor.

Anas molla arttrp dua okutuyor, Nebi defalarca tvbe ediyor, fakat kadeh arkadalaryla buluunca her eyi unutup yeniden imeye balyor. Sonunda Nebi polise dyor ve ok gemeden hazin sonu atyor.

Yazar bu hikyede yozlaan, ypranan, ayyala mptela olan, ahlak dknlne yuvarlanan Tatar genliinin durumunu gstermitir.

obanzade’nin bu hikyede meydana getirdii Hanife sureti de ilgintir.

Nebi’yi seven Hanife onun lmnden sonra sk sk sevgilisinin kabrini ziyaret ediyor, onun kabri stnde Kur’an okuyor.

Men Br ve komusu btn bunlarn sebebini kyde brakp gittikleri kabirlerde, llerin onlara lanet okuyan ruhlarnda aryorlar. Artk bu yerlerde kalabilmeyip ‘kar tarafa’, yani stanbul’a gmek iin pasaport karyorlar. Yazar onlarla karlayor, dertlerini dinliyor:

“Dinledim. ‘Beni baheye karn, kra gtrn, su kenarna gtrn’ diyen hastalar ok grdm iin onlar da anladm.

‘–Bizi unutmayn, uurlu yollar!’ dedim.” Birka Suum balkl yazy ise hikye deil, Bekir obanzade’nin hayat ve sanat gr adlandrmak mmkndr. Mellif gzel kzlarn kendisini vefasz saydklarn yazyor. Oysa “Ben yurdumun nianlsym.

Kzlar bazen yurduma benzedikleri iin seviyor, bazen de yurdumdan uzak, habersiz grp yz eviriyorum. Bir yrek birden fazlasn sevemiyor, ne yapaym?” Arkadalar onu bencil buluyorlar, oysa “Ben o sapsar, can ekien, lmek, mezarlardan nce toprak stnde rmek iin doan obanlarn, kyllerin dostuyum. Soyumun btn yiitlikleri, halkmn her ulvi, en yksek dilei onlarn solgun yzlerinde, yorgun gzlerinde yanp snyor.

Ben kk yreimi bunlarn arasnda paylatrmm. Dostlarma kalmadysa, ne yapaym?” Bu genci manevi deerlere, dine kar bigneliine gre knayanlar da az deil. Oysa bu gen eski mezarlar, kutsal yerleri dolayor.

Vatan, yurt sevdal bu gen omuzlarnda oturan altn sal, yeil yakut kanatl meleklere sesleniyor: “Ben yeni ilerle, yeni szlerle dodum.

Benim iin, benim dostlarm iin iinde sevaptan, sutan baka cetvelleri olan ayr bir defter isteyin. Siz gidin, bizim ilerimizi deftere yazmak iin koca Ce-brail’in kendisi gelsin.” Kitaba edibin makalesini de dahil ettik. Bunlar obanzade sanatnn baka bir ynn anlamak bakmndan ok ilgintir. Fakat bu baka bir konudur.

Edebiyat:

[1] S.Nagayev. Medeni nkilab Askeri. Lenin Bayra gazetesi, 2.09.1978, Takent.

[2] smail Otar. Krml Trk air ve Bilgini Bekir Sdk obanzade.

stanbul, Lebib Yalkm yaymlar, 1999, s. 54-150.

[3] Krm Mecmuas. stanbul, Sleyman Sudi yayn, 1918.

[4] Gk Kitap. stanbul, Hac Adil yayn, 1919.

[5] Emel. 1930, say 11.

[6] Bekir oban-zade. Boran. Akmescit, Krm Devner, 1928, 55 s.

[7] A.B.Taymas. Krml Bekir obanzade’nin iirleri. Trkiyat Mecmuas, C. XII, 1955.

[8] Bekir oban-zade. Abdulla Letif-zade. Takent, Gafur Gulam adna ede-biyyat ve sanat neriyat, 1971, 80 s.

[9] smail Otar. Krml Trk air ve Bilgini Bekir Sdk obanzade.

stanbul, Lebib Yalkm yaymlar, 1999, 288 s.

[10] Bekir obanzade. Eserleri. Baku, erq-Qerb neriyat, 2007, I-IV ciltler. (V. cild daha kmad).

[11] Bekir oban-zade. Bir saray kuracak men. Akmescit, Vidrojdeniya yaymevi, 2001.

[12] Bekir oban-zade.Oblaka. Bulutlar. Simferopol, 2003, 67 s.

[13] Bekir obanzade. Seilmi eirleri. Baku, Nurlan neriyat, 2011, 160 s. (Tertip eden, Krm-Tatar Trkesinden uygunlatran ve n szn melli Prof. Dr. Ramiz Asker).

[14] Bekir obanzade. Seilmi Bedii Eserleri. Baku, BXQR neriyat, 2012, 240 s. (Tertip eden, Krm-Tatar Trkesinden uygunlatran ve n szn melli Prof. Dr. Ramiz Asker).

ПОЭЗИЯ И ПРОЗА БЕКИРА ЧОБАН-ЗАДЕ

Выдающийся крымскотатарский ученый-лингвист Бекир Чобанзаде, продолжая добрые традиции гениального Махмуда Кашгарского и Мирзы Казем-бека, оставил неизгладимый след в области развития тюркского языкознания ХХ века. Его многочисленные научные труды по сей день не утратили свою значимость и актуальность.

Б.Чобан-заде, будучи всесторонне одаренным человеком, является автором многочисленных прекрасных стихов и рассказов. В настоящее время научному миру известны его 84 стихов и 6 рассказов. По мнению ученых, многие его стихи, а возможно, и рассказы уничтожены после его ареста, или находятся в разных архивах спецслужб бывшего СССР.

Стихи Б. Чобан-заде были изданы еще при его жизни в разных журналах и сборниках, и лишь один раз отдельной книгой («Боран», Акмесчит, 1925, 55 с.), куда было включено свыше сорока стихов. В 1957 году Эшрефом Шамьи-заде в городе Ташкенте было издано 14 его стихотворений в сборнике «Бекир Чобан-заде. Абдулла Латиф-заде».

В дальнейшем сборники стихов Бекира Чобан-заде были изданы в Крыму («Бир сарай кураджак мен») и в Стамбуле («Кырымлы тюрк шаир ве билгини Бекир Сыдкы Чобан-заде»). В последнее издание произведений Б. Чобан-заде наряду со стихами впервые были включены и 6 рассказов автора. В 2011 г. в Баку вышла из печати книга «Сечилмиш шеирлери» («Избранные стихи»), а в начале 2012 г. издано «Сечилмиш бедии эсерлери» («Избранные художественные произведения») Б.Чобан-заде на азербайджанском языке, подготовленные Рамиз Аскером. В первой книге нашло свое отражение 73 стихотворения, во второй – 73 стихотворения, 6 рассказов, 3 публицистических статей и отрывки из писем Б. Чобан-заде.

KLASSIKLRIMIZ BEKIR OBANZADNIN

ARATIRMALARINDA

(M.Fzuli,..Xtai,.H.Baykara ve..Nvai) Byk edebiyyatnas, gzel air, yetenekli yazar, btn bunlardan da ileri klasik dilbilimci akademisyen olarak mehur olan Bekir obanzad (1893-1938) Trk dnyas tarihinde yzyllardan-asrlara trlsi bir mr yaamtr.

Bu grkemli insann edebi kiiliini alladkca, edebi mirasn vrqldikc – rendike onun loloji bilim tarihinde lmszlk hakk kazandna bir daha tank oluyorsun. Dahi Fuzuli'nin yaratcl hakknda yazd makalede yazyor ki, «Fuzuli drt yz yl nce edebiyatmzn dumanl-bulutlu ufuklarnda domu, lmemitir ve belki daha birok asrlar lmeyecektir. O, bizim gnlmzde, xatirmizd, okul ve shnlrimizddir.

Ona bir masirimiz, yadamz dersk, yanlm olmayz. O, drt yz yl yaayan bir insandr. Yukarda saydmz dnemlerin kahramanlar artk her tarihi simalar olduu halde, Fuzuli bugne kadar canl bir sima [13,96Bekir obanzady Allah tel byle mr yazmtr. Cisman mrn naqis insanlar cavankn dorayb-tkslr de, Allah bahettii mr muhtemelen, bilim-edebiyat dnyasnn kadirinas yzyllar sarvanlarnn gnlnde, kaleminde devam edecektir.

niversitede eitim aldmz yllarda Dilbilimine ait drslrimizd aziz retmenlerimiz mhazirdn te sohbetlerinde Bekir obanzadnin adn, onun Dilbilimine ait mkemmel bilimsel aratrmalarndan sz ederlerdi. rencilerin «peki onun eserleri, kitaplar neden eitim yaplmyor?» – sorusu hep cevapsz kalrd. Bamszlk kazantktan sonra yaplan itiraar ierisinde diqqtimizdn kamayan ve yllarca cevabn beklediimiz sorularn cevaplarn bulduk. Evet, Bekir obanzad kk zerinde yeeren alimlerimizin bundan yce sz olamaz. Bekir obanzadnin dilcilik ilmine vurduu mhr ondan yararlanan aratrmaclarn itiraarnta grnse de, grnmese de, bu nokta, bu durum modern aratrmaclarn dikkatinten yaynmad: 37-38 yllarnda glllnlrin kader kaplar altktan, ariv belgelerinden kullanmak frsat elde ediltikten sonra bunlar grmek ok kolay oldu. niversitede ders aldmz hocalarmzn isimlerini hemen srada durduunu grdke sohbetlerini yeniden hatrlamamak bilmiyorsun. Onlar – Azerbaycan insani biliminin nl dililri idiler – M.A.Dadazad,M..irliyev,H.M.Arasl,.M.Dmirizad,F.S.Qasmzad, H.K. Barov, M.H. Hseynzad, M.C. Cfrov, A. Tazad,. Hsnov, A. rifov, A. Babayev [3,10]...

Bizim nesil aratrmaclarn Bekir obanzad kimliini oktan tanyrm gibi sayg gstermelerinin ilk sebebi ite buradan balyor.

Grkemli dilbilimci akademisyen Afad Qurbanov makalelerinin birinde yazyor ki, B. obanzadnin aratrmalar, kitaplar rencilerin stollarnn stnde grnmese de, bizim ondan exz yaptklarmz zerinden yeni neslin kalbine inmi, orada scak bir muhabbet yuvas kurmutur.

Elbette yazmn amacndan te bu duygularm ulatrmadan kalbim yatamazd, yllarca hakk ayaklar altna alnm klasik bilim-edebiyat fdakarnn ansna bir damla su ilmkdn kendimi tutamadma tank oldunuz.

Bekir obanzad belirtiimiz gibi, Trk dnyas tarihinde dilcilik alannda vazgeilmez katklar olan, «Divan- Lugati't-Trk» antnn evirmeni ve aratrmac Ramiz Askerin yazd gibi, «dahi Mahmud Kaaridn ve byk Mirza Kazmbydn sonra Trk Dili ve Edebiyat alannda en nl alimlrimizdn biridir» [9,5]. Dilbilim bilimsel almalar ile yan sra o, hem de byk edebiyatnas akademisyen olarak faaliyeti orijinal tetkik usul ile dikkatten kenar kalamaz.. zellikle Trk dnyas klasikleri, Dou lozoar, Dou klasikleri hakkndaki aratrmalar, yeni kirleri, yeni tetkik yntemleri ilgintir.

1925 ylnda yaynlanan «Fuzuli. Edebi etkinliinin drt yz yl nedeniyle» adl kitapkta [13,96-109] «Fuzuli ve onun yeri» makalesinde Prof. Bekir obanzad Fzuliy olan sonsuz hayret ve muhabbetini bilimseledebi faktrlerle mumildirilmi tarzdak eksikliklerini okurlara ynelik getiriyor. Asrlardr ki, dilde-azda dolaan, bilim-edebiyat sayfalarndan dmeyen Fuzuli hakknda sz sylemek, yeniliki kir sylemek kolay olduu kadar da, zordu. Dou poeziyasnda, Dou felsefesinde, Dou biliminde en yce yerde duran Fuzuli kaltsal – kimlii Avrupa iirinde, felsefesinde, ilminde de n salmtr. Buna karlk gerek Fuzuli hakknda yle sz galiba ki, onlarn tesinde kaybolup-batmasn. B. obanzad “Fuzuli ve yeri» makalesinde Dou lozoarnn, Avrupa lozoarnn Fuzuli mirasna, kimliine verdikleri deerlere vakf olmasnn yannda kendi grleri ile sintezldirmy muvaffak olmutur.

Alman profesr Martin Hartmann «Trkistan'da kitap sanat» nam eserinde: «Fuzuli Takent'te, Kazan'da, vlhasil, Asya'nn her tarafnda takdirle okunuyor» – krini kendi kri ile sintezldirrk yazyor:

«Demek ki, o, – Fuzuli bizim Trk, hatta Dou lkesinin her tarafnda karmza kyor, her yerinde vatandamz, kydamzdr»[4,164].

Ayrca Mister Gibbin «Osmanl iirinin tarihi» eserinin Fzuliy txsis yapt ksmnda... sz ediliyor: «Dou'nun Dou olal beri yetitirdii airleri ierisinde en smimisi ve en duyarls Fuzuli», daha sonra «Bu, yani «Leyla ve Mecnun» imdiye kadar yazlan mesnevilerin en yksei ve en gzelidir», ve daha sonra «Btn Trk edebiyatnda Fuzuli'den daha byk bir isim bulmaq mmkn deiltir»[4,165].

Edmon Fazinin «Fuzuli Asya okulu – dbisinin en byklerinin airitir. Ondan sonra geen drt yzyl iinde btn airler onu terennm ettiler. Fqt, yine o hepsinin stnde mslyin yegansi kalt»[4,165].

Btn bunlar, Fuzuli hakknda sylenen – yazlan tm almalar gz nnden geiren ve altn izen kaydettii grleri Bekir obanzad aslnda yzyllarn muhabbet simgesine dnm Fuzuli poetikasnn srrn renmek, anlamak, hakknda sz sylemek, yararlanmak, dncelerini paylamak amacnda olmutur. Ve bunlarn yeknu olarak obanzad yazyor: «Onun yeri btn Ortadou'nun yetitirdii lmez bykler arasntatr.... O, Arap ak, Fars ruhu ve Trk qlcl kurulan yzyllarn ar ve acql urular altnda yklan Badat'n ruhunu kavram, onu bize duyurmudur.... Bu ynyle o, byk cihan faciasn bize terennm etmitir»[4,166].

Fuzuli dneminin mqqtlrini hibir eyden kinmyrk kaleme alm ve bylece tarihi gerkliklrin zamandan-zamana aktarm faktrnn trcsn dnmtr. Fuzuli yaratclnn zirvesinde duran «Leyla ve Mecnun» akna toxunuyor. imdiye kadar beeri sevgi konusu gibi aratrmaya ekilen bu sorunun aslnda hassas frdiyyti – individualist sevgisini gryoruz. Byle bir sevgi ile Ahmet Yasvi, Yunus mre kibi trk sulrind rastladmz ak-ilahi, atuni muhabbet arasnda byk fark vardr:

Prianhaln oldum, sormadn hali-Perianm, Qmindn derde dtm, klmadn drimanm, Ne dersen, rzgarm bylemi gesin, gzel canm?

Gzm-canm, efendim, sevdiim, devletli sultanm [4,167].

Fuzuli'nin en byk samimiyeti onun sevgisinde, sevgisini beyan etmekdetir.

B. obanzad ran'n, arabn klasik su airlerinden rnekler grm, ders alm, etkilenmi Fuzuli'nin su eilimlerden uzak olmadndan sz edir.O, bu makalesinde srf edebiyyatnas eklinde sylemeye gayret etse de, Fuzuli dilinden, Dilbilimine tutumundan bahsetmekten yan kaybetmitir: «Fuzuli Dili itibariyle basit olmakla beraber, tabir caizse, hi temiz deildir. stanbul'un, Baki, Nef kibilri mstesna olmak zere birok airleri ile Fuzuli arasnda Trke kelimeler kullannda fark pek azdr»[4,171]. Fuzuli eserlerinde arap-fars kelimelerinin yzde doksana varmasnn sebeplerini aratrm ve net-inandrc tabanl faktrlerle ortaya koymutur.

Yazar Fuzuli edebi kiilii ve kaltsal hakknda sz dedikc, Dou tarihinin en byk dnrlerinin yaradclndak benzer ve farkl zelliklere dokunmu, hatta kyastan bile ekinmemitir. Btn bunlar tabii ki, obanzadnin Dou edebiyatn, Dou mtfkkirlrini mkemmel bilmesinden ileri gelmitir.

1925 ylnda «Maarif ve Kltr» dergisinde yaptrd «Dil hakknda lozoarn kri» [8,29-34; 4,159-163] adl makalesinde Demokritos, Eatun, Bacon, Leibniz, Charles de Bross, Bekker ve leyxerin Potebnya, Vilhelm Humbold gibi lozoarn dil hakknda teorilerini tahlile dahil ediyor, ite bu noktata hatrlamamak bilmiyoruz ki, zengin mtaliaya, bilgi sahibi olan obanzad iin Fuzuli Dili ve dilbilimi hakknda sz sylemek, yorum yapmak o kadar da zorluk almamtr.

B. obanzad «Fuzuli ve yeri» adl pek irihcmli olmayan makalesinde saysz makamlara dokunmu ve gelecee bir daha mesaj olarak seslenen miktarda nail olmutur: Avrupa'da ve Asya'da dn ve bugn yaplmaqda olan aratrma edebiyat tarihimizde parlak sayfalar douracak ve «Fuzuli bahsi, dnemi ve mektebi»... olarak ayrca yer tutacaktr.... Istikbal Fuzuli kibi samimi airlerin. Makalenin yazld geen 90 yldan beri bu kirler hala taptaze, tertir.

Stalin repressiyasnn kurban olan Bekir obanzadnin Azerbaycan Devlet Bilim ve Kltr arivlerinde saklanan «Xtainin Dili ve edebi yaratcl hakknda» adl eserinin elyazmas 2007 – ylnda k yz grm, aratrmaclarn dikkatine atdrlmdr. Ama ben eminim ki, sararm ariv klasrndeki bu esere aratrmaclar belki de defalarca bavurmu, u veya bu ekilde ondan faydalanmtr. Muhtemelen, gelecek aratrmaclar bu «kullanmnn» hangi eserde grnmesini itiraf ederler. (Bu husus belirtelim ki, limin «bn Mhnna ve szl»

eseri de ilk kez 2007-ylnda yaynlanm, «Kitab Dede Korkut»un edebi-dilbilimsel analizi» kitabnn ise lyazmasnn yeri belli deildir.

htimal, bu tr nlemler obanzadnin it-bata dm eserlerinin ortaya kmasna neden olacaktr) [3,13].

Bugn zbek edebiyatnn klasii olarak tandmz, aslnda byk Trk dnyasnn klasiklerinden biri Nevai edebi miras, kimlii yaratcl hakknda XX yzyln ilk balangcndan Azerbaycan basnnda irihcmli makaleler yaynlad olunsa da, onun ocukluk arkada, Teymuri'ler saraynn son temsilcisi saylan Herat hkmdar (1487-1506 nc yllar arasnda) Hseyin Baykarann edebi kiilii ve kaltsal hakknda el altnda olas hibir yaz, aratrma materyali, yaratclk rnekleri yoktu.

Bu anlamda obanzadnin sunduu Hseyin Baykara «Divan» kitabn ve bu kitaba yazd «Baykara ve divan hakknda» n sz o dnem iin ganimet gibi deerlendirilebilir[14].

2007-ylnda 5 cilddlik «Seilmi eserleri» latin alfabesi ile yaynland.

Bu hem de onun eserlerinin ilk mkemmel yayn saylabilir. «Baykara ve divan» makalesi bu kitaplara dahil edilmemitir. Bu doaldr. nk onun ksa mrnde yazd onlarca eserleri toplayp-yrmaq, tetkik etmek, tahlil etmek, aratrmak ayrca bir Enstitnn iidir.

Bekir obanzad Baykarann “Divan” kitabnn basks zerinde alrken zbek edebiyatnn nde gelen simalarndan biri. Fitrtdn elde ettii kaynaktan yararlanm. Bu konuda «nsz»de belirterek: «Bu nsha zbek air ve diblrindn olan Ftratn ktphanesindeki verileri – bizim ricamz zerine kopya edilmitir. Bizim Ftrat arkadamztan gtrdmz yazma nsha – yaz ynnden – ok ak gzel olduu halde ondan yaplan nsha ok ilkel bir yaz meydana getirmitir. Buna neden bizim ecele ettiimiz olsa gerek. Herhalde olduka byk emek sarf ederek bizim iin bu nsha kopya ettirmi olan Ftrat arkada biz «Teekkr. Sa ol» demek boynumuzun borcudur» [14,11]..

B. obanzad H. Baykaran edebiyyatnas gibi tetkik, air gibi sunuyor. Klasik airin, byk hkmdarn kimlii hakknda bilgiyle birlikte, edebiyyatnas olarak onun edebi mirasnn mziyytltinten bahsediyor. B.

obanzad Baykara eserlerini tahlil ederken, hem onun yaad dnemin edebi-tarihsel manzarasn aklyor, yaradclndak konulara deiniyor, edebi dilinden sz ayor: lgin krini dikkatinize sunmak isterim: «te bizim krimizce bunun iindir ki, btn slam klasikleri tvyan yavrusu (koyun yavrusu– A..) kibi kl ve mvzuca, birbirine benzerler, bu airleri incelerken ayr kriterler ve az-ok zel yntemler lazmdr.gr ite bu noktalar gz nnde tutarak okuduumuz zaman Baykarann iir qvvtic, (Nvaidn) hi aada kalmad gzkmektedir»[14,11]. Bu durum bir noktaya da zellikle deinmek isterim ki, Baykara saraynn ba veziri grevinde alan Nvainin Trk dilini edebi dil olarak tarih sayfasna yazmasna Baykarann hizmetlerini yada salmalyq.

almalarnn tasarrufu ve Baykarann sunduu kitabndaki «n sz»de yazd gibi, bu dil ve bu konular kendi deiim ile XIX yzyln sonlarna kadar Orta Asya'da yaayp kalmtr.

Catay» airleri ile «zbek» airleri arasnda lisan ve tarihinin bulaca farklar, edebiyat bulamaz. Ancak XIX yzyln sonlarnda sivil zbek edebiyat, gerek konu ve gerek ekilce klasik edebiyattan renilmitir.

Baykara kiilii ve divan hakknda XX yzyl okuyucusu, edebiyat dnyas iin bu kitabn nemi misilsizdir. Sunulan «n sz»de obanzadnin zbek edebiyat, klasikleri hakknda mkemmel bilgisi dikkatten kamyor.

Bu da rastgele deildir. Onun biyograsini haline baknca mrnn gzel alarnda Takent'te, Buhara'da, Orta Asya'da, Tataristan'da, Bakurdistan ve Krm'da Latin alfabesine geitle ilgili alma yapm, ayn zamanda Tavrid, Bak, Takent, Fergana ve Buhara yksek okullarnda trkologiyann ayr-ayr sorunlarna dair meruzalar okumutur (1920-1936). Yani demek istiyorum ki, zbekistan topranda almas zbek edebi-kltrel ortam, klasik miras ile dorudan, – arivlerde almak imkan anlamnda, – ilikide bulunmak ans elde etmitir.

1926 ylnda dahi Nvainin 500 yl ile ilgili Bak'de bir takm almalarn yaplmas planlanyor. 1919 ylnda faaliyete balayan «Komnist» qzetsind seri olarak tannm edebiyyatnas limlerin imzasyla makaleler yaynlad: smail Hikmet, Ali Nazm, Mirza Muhsin brahim. Bu sradan B. obanzadnin de 1926 yl 4 Mart tarihinde «Nevaidilbilimci»[1]adl makalesi piyasaya srld. mumiyytl, Bekir obanzadnin Nevai yaratclna adanm iki makalesi elimizdedir:

«Nvainin Dili ve dilbilimi hakknda» ve «Nevai-dilbilimci». Ayn yl Nvainin ansna kitap yaynlad olunur: «Nevai» (makaleler koleksiyonu) ve Ali ir Nevai «Vqyy» ve «Mnat» eseri.

B. obanzadnin «Komnist» gazetesinde yaynlanan makalesi bu toplite yaynlanyor. «Nevai-dilbilimci» makalesinde neden bahsediliyor:

burada yazar Nvaini bir «lisan» olarak inceleyir. «ehir dili olamayan Trkenin, ayn zamanda edebi dil de olamad» anlam ve bu sonuca gelir ki, Nvainin dili, kitabnda zikrettii gibi, edebi Trke olmayp, belki halk dili olmutur ve bununla smail Hikmet'in grne bir drl kar kyor.

Trk dnyasnn byk dilbilimci ve edebiyyatnas alimi B. obanzadnin Azerbaycan dilnaslq biliminde ok byk hizmetleri olmutur. Bu erevede yanaanda onun Nvainin klasik Trk dnyas tarihinde dilbilimci akademisyen olarak yaratcln nitelemesi bugn de gncel nem tayor. Fars iir dilinin tuyan ettii bir zamanda Nvainin «Xms» yazmas onun Trk dili iin devrim yapmasna delildir. te bu olguya arlk veren B. obanzad makalesini yle balyor: «Trk dilinin drt byk mdafei olmutur ki, bunlarn birincisi» Divan lszlk it-Trk «– sahibi Mahmud Kaardir, ikincisi» Qribnam «– sahibi eyh Ak Paa, ncs Nevai ve drdncs «mesire l-Ulum»

namndak Srn – sahibi Brmli Qadiri.

Bunlardan Mir Ali ir Nevai – Trk unsurunun Orta Asya'da en son parlak dneminin yetidirmlrindn, alim, lozof airlerinden biridir.

Aratrmac B. obanzad yazyor ki, henz «XI yzylda Mahmud Kaar ehirde Farsa, aullarda ise Trke qonuulduunu kutluyordu. Mir Ali ir Nvainin szlerinden, drt yzyl iinde durumun deimedii anlalmaktadr[12,72]. «Mahmud Kaaridn sonra dahi Nizami epoxas, ondan sonra Nesimi epoxas terse de henz Fars dili hkm sryordu.

obanzad bu makalesinin sanki her cmlesinde Trk dil tarihinin tarihi xronologiyasnn tez gibi aklamasn veriyordu. Ve qnaitini de Nvainin kaltsal kontekstind nitelendiriyordu. «Trk aristokratiyasnn, saray aleminin yabanc dillere dgnlyn artk Orhun yaztlarnda, Tokyolar dneminde gze arpmaqdatr. Bununla beraber sadece beylerin ve zadgann deil, belki de tm ehir ehlinin de farsaya byk rabeti olduunu bile Nvaidn eidiriz «[12,72]. Nvainin edebi dile ait tm kir ve dncelerini dikkat szgecinden geirdikten sonra B. obanzad «Nvainin dile ait dizelerinde iki drl bak vardr» – sonunda gelerek yazyor: «Kur'an dili olan Arapa semav bir dil olarak ortadan karlacak olursak, yerde kalyor dil: art ( Fars), Trk ve Hint dilleri «[12,73].

Dilbilimci limin Hint diline ait olan grlerine dokunmazken geiyoruz Fars ve Trk dillerinin karlatrlmasna. Burada da B.

obanzad yazyor ki, «Nvaiye gre, art (Fars) aydnn bilimsel olmakla birlikte, Trk art (Fars) daha ziyade aktr. Nvainin durduu dil, kitabnda zikrettii Trk airlerinin, edip ve lozoarnn dili olmayp, halk dilidir»[12,72]. Bilindii gibi, dahi Nevai nl «Mhakimt-l Luat-it» in eserinde bu iki dilin – Fars edeb dili ile Trk halk dilinin karslatrmasn kaleme almtr.

Nvainin gerek kendi yazlarndan, gerekse baka birok kaynaklarn verdii bilgiden anlaldna gre, «Nevai»nin catay Edebiyat yolunda at kulvarnda himaye ve tevik eden Hseyin Baykara olmutur. Her kim «Nevai» Trkenin kaydetmenin gereken ve yararna ilikin getirdii deliller iinde Hseyin Baykara heyecan ve minnet dolu szlere iaret ediyor.

«Nvainin Dili ve dilbilimi hakknda» [11,9-16] adl makalede de «Nevaidilbilimci» makalesinde olduu ayn sorunu aratrmaya ekmi, Nevai dvrnn edebi dili hususunda Nvainin nemli, tarihi hizmetlerini ortaya koymutur. unu da belirtelim ki, Nvainin 500 yl yldnm nedeniyle yaymlanan bu kitaplar karde Azerbaycan topranda sembolik karakter tayor ve zbekistan'da Nevai klliyatnn yayn yaplaca haberini yazyor.

Bu makale de yldnm iin tasarlanmtr. Tabii ki, bu yaynlar ayn yllarda yaplan Trk dnyas aydnlarnn bir araya toplanmasnn sonucu olarak B.

obanzadnin dedii gibi, sembolik karakter tayor.

«Hatainin Dili ve edebi yaratcl hakknda» [3,263-332] bilimsel monoqrafk eserinin giriinde B. obanzadnin kaydettii gibi, «bu mukaddime Bilimler Akademisi Azerbaycan besi tarafntan yaynlanmaa hazrlanan Hatai divann lisn ve sanat ynnden aklk getirmek amacn tadndan» Hatai dneminin siyasi-toplumsal olaylar hakknda ayrntl bilgiye ihtiya olmadn bildiriyor. Ama bununla birlikte birka sayfalk girite Hatai dneminin taht hakimiyetinden, yani onun iktidara geliinden, biyograsine halinden bahsedilmitir. O dnemin, yani Bat ran'da Hkmet eden Karakoyunlu ve Akkoyunlu hanedanlarnn olduu kibi, Safevi hanedannn da ana dili Azerbaycan Trk dili idi. B. obanzad bu krini Krmskinin notlar doruluyor:

«Yeni iktidara gelmi Safevi hane-dannn konuma dili sadece iktidarn birinci dneminde deil, uzun zamanlar Azerice idi. Bu hanedann mssisi ah smail Hatayi naam mtari altnda Azerbaycan Trk dilinde lirik mnzumlrindn oluan btn bir divan yazmtr» [3,270].

Makalede Ortaa dneminde Azerbaycan Trk dilinin Fuzuli kimliiedebi miras balamnda en yksek evrim zirveye yettiinin bahsediliyor.

Hatai edebi dili ile Fuzuli edebi dili arasndaki karlatrlma yorum ve iki klasik sanatnn lirizm dilindeki szlk, morfoloji ve Ornek zelliklerini inceliyor. Fikrini dayandrmak, ayn zamanda Hatayi edebi dilinin zelliklerini airin iki lyazmasnn – Erdebil ve British nshalar zerinde aratryor. Yazar bu aratrmasn hemen el yazmalar zerinde ald grlerini, mqayislrini sadece Fuzuli veya Hatai dneminden nceki edebi dille mukayese etmiyor, ayn zamanda Xtaidn sonraki edebi zaman erevesinde yer alan klasiklerin yaratcl ile kyas-tahlil ediyor.



Pages:   || 2 |


Похожие работы:

«ПРИМЕР УСПЕШНОЙ НЕКОММЕРЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ: ОЦЕНКА И САМООЦЕНКА (АССОЦИАЦИЯ ЖЕНЩИНЫ В НАУКЕ И ОБРАЗОВАНИИ) Винокурова Н. А. (Россия, Москва) В работе рассматриваются критерии успешной деятельности некоммерческих организаций (НКО). Сравниваются западный и российский опыт. В качестве примера успешной российской НКО используется опыт работы Ассоциации Женщины в наук е и образовании. Материалом, иллюстрирующим принципы работы Ассоциации, послужили интервью участников конференций, проводимых...»

«International Labour Conference, 99th Session, 2010 Международная конференция труда, 99-я сессия, 2010 г. Report of the Committee on HIV/AIDS Доклад Комитета по ВИЧ/СПИДу (Выдержки из Доклада) Комитет по ВИЧ/СПИДу и сфере труда провел свое первое заседание 2 июня 1. 2010 года. Первоначально он состоял из 150 членов (73 правительственных делегатов, 27 делегатов работодателей и 50 делегатов работников). В ходе сессии состав Комитета изменялся восемь раз, и соответствующим образом изменялось и...»

«Международная китайскоязычная конференция 16 18 февраля 2007 года Общая тема: ХОДИТЬ ДОСТОЙНО БОЖЬЕГО ПРИЗВАНИЯ ДЛЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ ТЕЛА ХРИСТОВА Лозунги Желание Бога в Его современном восстановлении состоит в том, чтобы мы ходили достойно Его призвания для действительности Тела Христова. Чтобы ходить достойно Божьего призвания, мы должны стараться сохранять единство, во всём вырастать в Христа, Главу, научиться Христу согласно тому, какова действительность в Иисусе, жить в любви и свете и...»

«Содействие трехсторонним консультациям: ратификация и применение Конвенции № 144 Конвенция 1976 года о трехсторонних консультациях для содействия применению международных трудовых ДЕПАРТАМЕНТ норм (№ 144) ТРУДОВЫХ ОТНОШЕНИЙ (DIALOGUE) ДЕПАРТАМЕНТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ТРУДОВЫХ НОРМ (NORMES) Содействие трехсторонним консультациям: ратификация и применение Конвенции № 144 Конвенция 1976 года о трехсторонних консультациях для содействия применению международных трудовых норм (№ 144) ДЕПАРТАМЕНТ ТРУДОВЫХ...»

«Материалы VIII Межрегиональной геологической конференции 198 4. Кей Л.C., Крофорд Д.C., Бартли Д.K.и др. C- и Sr-изотопная хемостратиграфия как инструмент для уточнения возраста рифейских отложений Камско-Бельского авлакогена ВосточноЕвропейской платформы // Стратиграфия. Геологическая корреляция. 2007. № 1. С. 15–34. 5. Козлов В.И. Об объеме и возрасте некоторых стратонов рифея западного Башкортостана // Бюллетень Региональной межведомственной стратиграфической комиссии по центру и югу Русской...»

«МИНОБРНАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (ФГБОУ ВПО ВГУ) Биолого-почвенный факультет Кафедра зоологии и паразитологии СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЗООЛОГИИ И ПАРАЗИТОЛОГИИ Материалы V Международной научной конференции Чтения памяти проф. И.И. Барабаш-Никифорова 14-16 марта 2013 года Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета 2013 УДК 596/576. ББК 28. С...»

«ТРУДЫ РЯЗАНСКОГО ИНСТИТУТА УПРАВЛЕНИЯ И ПРАВА ВЫПУСК 15 СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ГУМАНИТАРНЫХ И ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК Рязань, 2012 ТРУДЫ РЯЗАНСКОГО ИНСТИТУТА УПРАВЛЕНИЯ И ПРАВА ВЫПУСК 15 СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ГУМАНИТАРНЫХ И ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУК Материалы международной научно-практической конференции, 2 декабря 2011 года Рязань, 2012 2 УДК 001: 1, 3, 5, 6, 16, 33, 37, 55, 57, 63, 91, 93/94, 311, 314 Современные проблемы гуманитарных и естественных наук : Материалы XV-й Международной научно-практической...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ СОВРЕМЕННОЕ ОБЩЕСТВО, НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ: МОДЕРНИЗАЦИЯ И ИННОВАЦИИ Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции Часть III 31 октября 2013 г. АР-Консалт Москва 2013 1 УДК 000.01 ББК 60 С56 Современное общество, наук а и образование: модернизация и инновации: Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 31 октября 2013 г. В 5 частях. Часть III. Мин-во обр. и науки -...»

«Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека Федеральное бюджетное учреждение наук и Федеральный научный центр медико-профилактических технологий управления рисками здоровью населения ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ АНАЛИЗА РИСКА ЗДОРОВЬЮ НАСЕЛЕНИЯ Материалы Всероссийской научно-практической интернет-конференции молодых ученых и специалистов Роспотребнадзора (7–11 октября 2013 г.) Под редакцией академика РАН Г.Г. Онищенко, академика РАН Н.В....»

«ЛОМОНОСОВ LOMONOSOV Ministry M.V. Lomonosov of Education and Science Moscow of Russia State University Commonwealth of Student and Youth Organizations Youth Council of Moscow University Student Union of Moscow University BULLETIN OF YOUNG SCIENTISTS “LOMONOSOV” Volume IV Moscow SP “ Intention” Press 2007 Министерство Московский государственный образования и наук и университет Российской Федерации имени М.В. Ломоносова Содружество студенческих и молодежных организаций Молодежный Совет МГУ...»

«КОНСАЛТИНГОВАЯ КОМПАНИЯ АР-КОНСАЛТ НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ: ВЕКТОР РАЗВИТИЯ Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции Часть II 3 апреля 2014 г. АР-Консалт Москва 2014 1 УДК 001.1 ББК 60 Н34 Наука и образование в современном обществе: вектор развития: Сборник научных трудов по материалам Международной научнопрактической конференции 3 апреля 2014 г. В 7 частях. Часть II. М.: АРКонсалт, 2014 г.- 159 с. ISBN 978-5-906353-89-4 ISBN...»

«Москва, Конференция ВХО стран ВЕКЦА, 8 -9 ноября 2013. Проф. В.А.Духовный Международная сеть водохозяйственных организаций, ее Генеральная ассамблея в Бразилии и задачи сети ВЕКЦА Генеральная Ассамблея МСБО В г. Форталеза в Бразилии состоялась 9-я Всемирная Генеральная Ассамблея Международной Сети Бассейновых Организаций (МСБО) 12-16 августа 2013г. Проведены пять круглых столов в рамках Ассамблеи: · Организационные основы действий бассейновых организаций; · Адаптация к последствиям изменения...»

«ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ Distr. РАМОЧНАЯ КОНВЕНЦИЯ GENERAL ОБ ИЗМЕНЕНИИ КЛИМАТА FCCC/KP/CMP/2006/10 26 January 2007 RUSSIAN Original: ENGLISH КОНФЕРЕНЦИЯ СТОРОН, ДЕЙСТВУЮЩАЯ В КАЧЕСТВЕ СОВЕЩАНИЯ СТОРОН КИОТСКОГО ПРОТОКОЛА Доклад Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, о работе ее второй сессии, состоявшейся в Найроби 6-17 ноября 2006 года Часть первая: ход работы СОДЕРЖАНИЕ Пункты Стр. ОТКРЫТИЕ СЕССИИ I. 1-2 (Пункт 1 повестки дня) ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ...»

«КАК СТАВИТЬ БЕЗУМНЫЕ ЗАДАЧИ Черновик тезисов доклада How to Formulate Crazy Problems на конференцию ETRIA TRIZ Future Conference 2010, Бергамо, Италия, 3-5 ноября 2010 г. Владимир Герасимов gerasimovladimir@gmail.com Some men see things as they are and say – why? I dream things that never were and say – why not? George Bernard Shaw Некоторые люди видят вещи такими, какие они есть, и при этом еще и спрашивают: Почему? Я размышляю о вещах, которых никогда не было, и при этом спрашиваю: А почему...»

«Исполнительный совет 194 EX/5 Сто девяносто четвертая сессия Part I ПАРИЖ, 3 марта 2014 г. Оригинал: английский/ французский Пункт 5 предварительной повестки дня Выполнение решений и резолюций, принятых Исполнительным советом и Генеральной конференцией на предыдущих сессиях Часть I Вопросы, касающиеся программы РЕЗЮМЕ Настоящий доклад предназначается для информирования членов Исполнительного совета о прогрессе, достигнутом в выполнении решений и резолюций, принятых Исполнительным советом и...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ВОПРОСЫ ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ И МЕТОДИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ Сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 31 мая 2014 г. Часть 3 Тамбов 2014 УДК 001.1 ББК 60 В74 В74 Вопросы образования и наук и: теоретический и методический аспекты: сборник научных трудов по материалам Международной научно-практической конференции 31 мая 2014 г.: в 11 частях. Часть 3. Тамбов: ООО Консалтинговая компания Юком, 2014....»

«Министерство образования и наук и Российской Федерации Московский государственный технологический университет СТАНКИН МАТЕРИАЛЫ СТУДЕНЧЕСКОЙ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ АВТОМАТИЗАЦИЯ И ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ (АИТ-2012) апрель 2012 г. МОСКВА 2012 УДК 002:621 Материалы студенческой научно-практической конференции Автоматизация и информационные технологии (АИТ-2012). Второй тур. Сборник докладов. – М.: МГТУ Станкин, 2012. – 133 с. В сборник докладов включены материалы второго тура...»

«II.4.3. Подготовка одаренных детей к участию в конференциях, конкурсах, олимпиадах, форумах, фестивалях, в том числе для одаренных детей, попавших в трудную жизненную ситуацию, одаренных детей, проживающих в труднодоступных отдаленных местностях В каждом ребёнке – солнце, только дайте ему светить. Шалва Амонашвили Концепция Федеральной целевой программы развития 2011–2015 годы предполагает ориентацию образования не только на усвоение обучающимися определенной суммы знаний, но и развитие его...»

«КТИЧЕСКАЯ КОНФ РА О-П ЕРЕ Н ЧН ЦИ АУ Н Я РЕАБИЛИТАЦИЯ при патологии опорно-двигательного А К 95 ИН аппарата ЕЛ ЛЕ ПТ Ю Т КА И СО А ИЧ ДН РОВ Я РО ДО Ж ДЕНИ Я АЛЕКСЕЯ ФЕ ИЧЕСКАЯ КОН РАКТ ФЕР -П НО ЕН ЦИ УЧ А Н Я РЕАБИЛИТАЦИЯ при патологии опорно-двигательного А К ИН аппарата 5Л ЕЛ ДЕНИЯ АЛЕКСЕЯ 95 лет со дня рождения заслуженного деятеля наук и РСФСР, лауреата Государственной премии СССР, Алексея Фёдоровича Каптелина НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАя КОНФЕРЕНЦИя Реабилитация при патологии опорно-двигательного...»

«ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ Distr. РАМОЧНАЯ КОНВЕНЦИЯ GENERAL ОБ ИЗМЕНЕНИИ КЛИМАТА FCCC/CP/2008/7 19 March 2009 RUSSIAN Original: ENGLISH КОНФЕРЕНЦИЯ СТОРОН ДОКЛАД КОНФЕРЕНЦИИ СТОРОН О РАБОТЕ ЕЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЙ СЕССИИ, СОСТОЯВШЕЙСЯ В ПОЗНАНИ 1-12 ДЕКАБРЯ 2008 ГОДА ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: ХОД РАБОТЫ СОДЕРЖАНИЕ Пункты Стр. ОТКРЫТИЕ СЕССИИ I. 1-6 (Пункты 1 и 2 а) повестки дня) А. Заявление Председателя тринадцатой сессии Конференции Сторон В. Выборы Председателя четырнадцатой сессии Конференции Сторон С....»






 
2014 www.konferenciya.seluk.ru - «Бесплатная электронная библиотека - Конференции, лекции»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.